Ganz recht, ihr habt richtig gehört: das Geheimwort für heute Abend ist „Dornhai“! Und natürlich gibt’s zusammen mit dem geheimen Wort „Dornhai“ das Arpeggio von Dornhai…
| [FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio… |
Ein wunderbares kleines Arpeggio, und jetzt der Paarungsruf des erwachsenen Dornhai-Männchens.
| A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark. |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
DIE DORNHAI-TANZSTUNDE!
| [FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON! |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Moment mal, jetzt machen wir ein Ballett… eine Ballettnummer namens „Der Dornhai“. Na, dieser Tanz wurde in Seattle geboren.
| [Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle. |
Ja
| [Howard Kaylan] Yes |
Die Geschichte…
| [Mark Volman] The story… |
Ich erzähle euch die Geschichte vom Dornhai
| [FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
(Spielt leiser hinter mir, Jungs)
| [FZ] (Bring the band on down behind me, boys) |
Erzähl es! Großer Gott! Es ist sehr merkwürdig! Erzähl es!
| [Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say! |
Die Entstehungsgeschichte des Dornhais sieht folgendermaßen aus…
| [FZ] The origins of the mud shark are as follows… |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
In Seattle, im Washington Staat, gibt’s ein Motel, das nennt sich „Edgewater Inn“. Das Edgewater Inn steht draußen auf einem Pier, das heißt also, wenn man aus dem Fenster schaut, dann sieht man kein Festland, draußen im hinteren Teil… gibt’s eine Bucht oder sowas.
| [FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s a… got a bay or something out in your backyard. |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Und, was die Sache noch interessanter macht, in der Eingangshalle des eben erwähnten Motels gibt’s einen Laden für Angler, da können die Gäste jederzeit reingehen und sich eine Angelrute ausleihen und ein paar eingemachte Köder kaufen, und damit können sie dann rauf in ihre Zimmer latschen, das Fenster aufmachen, ihre kleine Rute rausstrecken und innerhalb weniger Minuten irgendwelche Fische fangen, und sie können sie in ihre Zimmer reinholen und damit machen, was sie wollen, versteht ihr, was ich meine?
| [FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean? |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Nun, in dieser Bucht gibt’s eine ziemlich große Auswahl an… Fischen!
| [FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish! |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Nicht nur Dornhaie haben sie da, sie haben auch kleine Tintenfische, die man fangen kann
| [FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch |
Fische!
| Fish! |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Und diese Meeresbewohner können sich gelegentlich als recht nützlich erweisen
| [FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Nehmen wir mal an, ihr seid eine Rock & Roll Band, die sich „Vanilla Fudge“ nennt, und ihr seid unterwegs auf Tournee
| [FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla Fudge” |
Nehmen wir mal an, ihr habt euch eines Abends im Edgewater Inn Motel einquartiert, mit einer 8mm Filmkamera…
| Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera… |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Genug Geld, um euch eine Angelrute zu mieten, und, um die Sache noch interessanter zu machen…
| [FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting… |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Einer saftigen jungen Lady…
| [FZ] A succulent young lady… |
Nein!
| [Howard Kaylan] Nooo! |
Mit einer Vorliebe für das Bizarre!
| [FZ] With a taste for the bizarre! |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Meine Gedanken schweifen zurück zu einem Treffen, einem zufälligen Treffen im O’Hare Flughafen von Chicago…
| [FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport… |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Wo die Mitglieder der Vanilla Fudge unserem Don Preston von einem Amateur-Film erzählten, den sie im Edgewater Inn mit einem Dornhai gemacht hatten!
| [FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark! |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Ich sage euch, dieser Tanz, der Dornhai, ist drauf und dran, sich den ganzen Ozean zu erobern!
| [FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean! |
| Hey! |
Dornhai
| Mud sh-sh-shark |
Ah, geht die Post! Kommt schon! Ah, los geht’s! Jetzt werden wir irgendwie irre! Los!
| [Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on! |
| |
Irre
| Out |
Du wirst irre
| You go out |
Völlig irre
| So far out |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| You do the mud shark, baby |
| |
Irre
| Out |
Du wirst irre
| You go out |
Völlig irre
| So far out |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| You do the mud shark, baby |
Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen!
| Now show ‘em what they do with the mud shark! |
| |
Irre
| Out |
Du wirst irre
| You go out |
Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen!
| Now show ‘em what they do with the mud shark! |
Völlig irre
| So far out |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| You do the mud shark, baby |
| Hey! |
| |
Irre
| Out |
Du wirst irre
| You go out |
Fang den Dornhai
| Catch the mud shark |
Völlig irre
| So far out |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| You do the mud shark, baby |
| |
Irre
| Out |
Du wirst irre
| You go out |
Völlig irre
| So far out |
Du tanzt den Dornhai, Baby
| You do the mud shark, baby |
[Wiederholt]
| [Repeat] |
[Howard] Was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier?
| [Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
[Mark] Ich bin nach Mitternacht losgezogen und hier in diesen Saal gekommen
| [Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall |
Meine Freundin und ich, wir sind hergekommen, um einen Fick zu mach’n
| Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball |
[Howard] Ihr kamt an der richtigen Stelle, es ist genau hier
| [Howard Kaylan] You came to the right place, this is it |
Das ist der lebhafteste Laden in New York City
| This is the swingin’-est place in New York City |
Ohne Scheiß!
| No shit! |
| |
[Mark] Kann man wohl sagen!
| [Mark Volman] How true that is! |
[Howard] Oh, kann man wirklich wohl sagen
| [Howard Kaylan] Oh, how true indeed |
[Mark] Ja, meine… meine Freundin und ich, wir kommen hier jeden Freitag- und Samstagabend auf der Jagd nach den Sexkapaden, die wir brauchen
| [Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need |
Wir machen gern einen drauf. Machst du auch gern einen drauf?
| We like to get it on. Do you like to get it on, too? |
[Howard] Nun, sag mir, an was habt ihr so gedacht?
| [Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind? |
[Mark] Naja, ich sag’ dir: ich genieß’, wenn mich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf mich Grießbrei kotzt
| [Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn |
Meine Freundin, sie hat’s gern mit ‘ner heißen Yoo-hoo Flasche, während jemand brüllt:
| My girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’: |
„KORKEN UND SICHERUNGEN, SCHWEINE UND ESEL“
| “CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS” |
ALICE COOPER, BABY, WOW!
| ALICE COOPER, BABY, WAAAAH! |
| |
[Bob] Na, das macht mich ja so heiß da möcht’ ich doch gleich brüllen:
| [Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream: |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! |
[Howard] Ihr beide Hühnchen seht wirklich abgefahren und ansprechend aus. Wart ihr schon mal in ‘nem Holiday Inn?
| [Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? |
| Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa |
Bett mit Massagegerät ▶ (Stellt euch das mal vor!) Fernsehbildschirm an der Wand
| Magic Fingers in the bed ▶ (Picture it!), wall-mounted TV screen |
Kaffeemaschine in die Badezimmerwand eingebaut, die Formica ist total krass!
| Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! |
| |
[Chor] Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
| [Chorus] What kind of girl? |
Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
| What kind of girl do you think we are? |
Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
| What kind of girl? |
Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?
| What kind of girl do you think we are? |
Ich bin kein Groupie
| I ain’t no groupie |
Nenne uns bloß nicht „Groupies“, das geht zu weit
| Don’t call us “groupies”, that is going too far |
Für was für ‘ne Sorte Mädchen?
| What kind of girl? |
Wir würden dich niemals pimpern, nur weil du ein Star bist
| We wouldn’t ball you just because you’re a star |
[FZ] Diese Mädchen wurden sich nicht einfach von jedem… auf ihre vitalen Körperteile kotzen lassen
| [FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts |
Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe, die eine große Hit-Single in den Charts hat!
| They want a guy from a group with a big hit single in the charts! |
| |
[Howard] Was ein merkwürdiger Zufall: unsere neue Single ist diese Woche in den Charts gelandet mit ‘nem Projektilssymbol!
| [Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! |
Mit ‘nem Projektilssymbol!
| With a bullet! |
Lass mich grade noch ‘n bisschen ranziges Budweiser-Bier auf meinen Bart einschenken, Baby, und dann kannst du mir zeigen, wie sich ein junges Mädchen wie du von mir scharf mach’n und überwältigen lässt, oh
| Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho |
[Mark] Wie hieß doch gleich das Hotel, wo ihr wohnt?
| [Mark Volman] What hotel did you say you were staying at? |
[Howard] Willste schon geh’n?
| [Howard Kaylan] Wanna split right away? |
[Mark] Nicht so hastig, du Dummerchen. Eins muss ich erst noch sagen:
| [Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say: |
| |
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Und wenn sein Dick ein Monster ist…
| And if his dick is a monster… |
Wenn sein Dick ein Monster ist…
| If his dick is a monster… |
Wenn sein Dick ein Monster ist…
| If his dick is a monster… |
Sie werden ihm ihre Herzen geben
| They will give him their hearts |
| |
Warte! Bitte warte!
| [Howard Kaylan] Hold it! Please hold it! |
Mein Gott, Madge ▶, du geile New York City Fotze
| My God, Madge ▶, you voluptuous New York City slit |
Warum hast du mir das nicht vorher gesagt? Es war kaum zu seh’n unter deiner kleinen Bluse, die du da anhast, aber, jetzt wo ich dich vor mir seh’, Ich hätte dir ja geholfen, ich wusste nicht, dass du so eindeutig schwanger bist.
| Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you, I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant. |
| |
Ich hab’ genau das Ding, was ihr braucht
| I’ve got the thing you need |
Was an mir dranhängt, übertrifft eure wildesten
| I am endowed beyond your wildest |
Clearasil-Pickelcreme-verschmierten Fantasien
| Clearasil-spattered fantasies |
| Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah |
| |
Mädeln aus aller Welt strömen herbei
| Girls from all over the world |
Um meinen Namen an die Wand zu schreiben in der Toilette
| Flock to write my name on the toilet walls |
Vom Whisky a Go Go
| Of the Whisky a Go Go |
Denn ich bin Bwana Dik
| For I AM BWANA DIK |
ICH BIN BWANA DIK
| I AM BWANA DIK |
ICH BWANA DIK
| ME BWANA DIK |
HEY! ICH BWANA DIK!
| YO! ME BWANA DIK! |
| SAY! |
| |
Mein Dick ist ein Monster
| My dick is a monster |
Gib mir dein Herz
| Give me your heart |
Bwana Dik ist eine Legende, Thoukunst riesig
| Bwana Dik is a legend, enormous thou art |
Mein Dick ist eine Harley
| My dick is a Harley |
Ein Schlag genügt, um ihn in Bewegung zu setzen
| You kick it to start |
Wenn Bwana Dik spricht, tun sich die Himmel auf
| Bwana Dik speaks, the heavens will part |
Mein Dick ist ein Dolch
| My dick is a dagger |
Ich werd’ schieben ihn rein mit Gewalt
| I’ll force it to fit |
Mein Dick ist eine Reibahle, Baby
| My dick is a reamer, baby |
Um deine Möse zum Brüllen zu bringen
| To scream up your slit |
Befeuchte sie! Erweitere sie! Mit Creme reibe sie!
| Steam it! Ream it! Cream it! |
Dornhai
| Mud shark |
Dornhai
| Mud shark |
| |
Hör die Ausdünstung, Baby
| You can hear the steam, baby |
Hör die Ausdünstung, die grade jetzt raucht
| You can hear the screamin’ steam right now |
Während die Reibahle die hilfsbereite Mieze überhitzt
| As the reamer steams up the lake |
Von Pipimann bis Schlange
| Reenie weenie up to the snake |
| |
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
| |
Dampfwalze
| Steam roller |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Dampfwalze
| Steam roller |
Dampfwalze
| Steam roller |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Dampfwalze
| Steam roller |
Nicht jetzt, Baby
| Not now, girl |
| |
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
| |
Ich brauche jemanden…
| I need somebody to… |
Der mir hilft
| Help me |
Der mir hilft
| Help me |
Der mir hilft
| Help me |
Der mir hilft
| Help me |
Der mir hilft
| Help me |
Der mir hilft
| Help me |
Der mir hilft
| Help me |
| |
Hör die Ausdünstung
| Hear the steam |
Sieh die Ausdünstung
| See the steam |
Hör die Ausdünstung
| Hear the steam |
Heile die heiße, schwarze Ausdünstung, die raucht
| Heal the screaming hot black steaming |
Der schillernde Python in Kunstleder, der raucht
| Iridescent Naugahyde python steaming |
Dampfwalze
| Steam roller |
[Mark] Ich meine, ehrlich…
| [Mark Volman] I mean really… |
| [Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt |
[Mark] Du… Du musst mir mal was verraten. Ich mein’, im Ernst, glaub mir, das ist das erste Mal, dass meine Freundinnen und ich jemand treffen, der echt aus Hollywood kommt. Ich mein’, ehrlich, meine Freundinnen Jim und Ian und Aynsley und Bob und Frank, ich meine, keine von uns… wir haben noch…
| [Mark Volman] You are… You gotta tell me som—. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never… |
[Howard] Freut mich, euch kennenzulernen
| [Howard Kaylan] Pleased to meet you |
[Ian] Hi, Howard
| [Ian Underwood] Hi, Howie |
[Mark] Wir haben noch nie einen Pop Star aus Hollywood getroffen. Sag mal, hast du mal Davy Jones kennengelernt oder…
| [Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or… |
[Howard] Nein
| [Howard Kaylan] No |
[Mark] Oder Bobby Sherman?
| [Mark Volman] Or Bobby Sherman? |
[Howard] Nee, ich…
| [Howard Kaylan] No, I… |
[Mark] Ich mein’, David Cassidy, der ist so…
| [Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so… |
[Howard] Nee. Jimmy Greenspoon, den habe ich mal…
| [Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I… |
[Mark] Three Dog Night?
| [Mark Volman] Three Dog Night? |
[Howard] Ja
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Oh! Die mag ich! Die sind meine Lieblingsband! Oh Gott, oh, gefällt dir mein neues Auto? Mein Daddy hat mir’s grad’ zum Abitur geschenkt.
| [Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation. |
[Howard] Oh ja! Das ist… Das ist ein Fillmore, nicht? Richtig futuristisch, ah. Die Heckflossen finde ich gut. Hör mal, weißt du, wie man von hier aus zum äh… Holiday Inn kommt?
| [Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here? |
[Mark] Nee, äh… welches meinst du?
| [Mark Volman] No, uh… which one is it? |
[Howard] (RÜLP - Entschuldigung) Das… Das… Das am Flughafen, verstehst du, morgen müssen wir… müssen wir nämlich früh aus den Federn, um unseren Flieger zu erwischen, verstehst du?
| [Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outa here in the morning, you know? |
[Mark] Ach so! Das hab’ ich nicht gewusst.
| [Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that. |
Oh ja!
| Oh yeah! |
[Mark] Wo… Wo spielt ihr Jungs denn morgen Abend? Ich mein’, ich würd’ gerne kommen, vielleicht in eurem Reisebus oder sowas.
| [Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’. |
[Howard] Ja?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
Im Reisebus!
| In the bus! |
[Howard] Kommen im Reisebus, hm? Morgen sind wir in äh… mal seh’n, in Tierra del Fuego.
| [Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego. |
[Mark] Oh, ihr seid ja so professionell, Howard!
| [Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie! |
[Howard] Oh, das ist nicht…
| [Howard Kaylan] Oh, it’s not… |
[Mark] Howard, ich mein’…
| [Mark Volman] Howie, I mean… |
[Howard] Nicht der Rede wert
| [Howard Kaylan] It’s nothing |
[Mark] Ich mein’, wie ihr so überall rumkommt zum Spielen, all diese exotischen Gegenden, ich mein’…
| [Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p— to play in all these exotic places, I mean… |
[Howard] Ja
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Sag mir mal eins, mir und allen meinen Freundinnen, sag mir eins: habt ihr zur Zeit wirklich einen Hit in den Charts mit ‘nem Projektilssymbol? Ich mein’ das ist wirklich wichtig für mich.
| [Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl— tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me. |
[Howard] Hör mal, Süßer, meinst du, ich lüg’ dir was vor, nur um in deine Hose zu einbrechen?
| [Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants? |
[Mark] Hey-hey! Hör mal!
| [Mark Volman] He-Hey! Listen! |
| [Jim Pons] Hey hey |
[Mark] Hey, hör mir zu, sag’s ihm: „Wir sind keine Groupies!“
| [Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!” |
[Howard] Nee, habe ich… habe ich ja auch gar nicht
| [Howard Kaylan] No, I never… I never said that |
[Mark] Wir sind keine Groupies! Dass wir uns da richtig verstehen, das hab’ ich schon zu Robert Plant gesagt, zu Elton John, zu all diesen Größen.
| [Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys. |
[Howard] Robert Planet?
| [Howard Kaylan] Robert Planet? |
[Mark] Wir sind keine Groupies!
| [Mark Volman] We are not groupies! |
[Howard] Nee, habe ich ja nie…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Roger Daltrey hat mich nie unsittlich berührt!
| [Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me! |
[Howard] Nee, habe ich ja nie… habe ich… Kann mir gut denken, warum. Hör mal, habe ich ja nie…
| [Howard Kaylan] No, I never… I… Obvious to see why. Listen, I’ve never… |
[Mark] Und meine…
| [Mark Volman] And my… |
[Jim] Howard…
| [Jim Pons] Howard… |
[Mark] Sag’s ihm! Sag’s ihm gleich mal Bescheid!
| [Mark Volman] Tell him! Tell him right now! |
[Jim] Wir möchten Musiker nur zum Freunden haben, versiehst du?
| [Jim Pons] We only like musicians for friends, you know? |
[FZ] Ein echter Unschuldsengel, Howard
| [FZ] Real straight arrow, Howie |
[Mark] Ehrlich, nur als Freunde, Howard
| [Mark Volman] Really, just for friends, Howie |
[Jim] Aber wir mögen dich trotzdem
| [Jim Pons] But we still like you |
[FZ] Ja, aber wir hätten nichts dagegen, in eurem Reisebus zu kommen
| [FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though |
[Jim] Ich mein’, wir würden trotzdem gern euren Hit hören
| [Jim Pons] I mean, we still want to hear your record |
[Howard] Jetzt hört mal her, ihr Hühnchen, hast du… hast du nicht grad’ vorhin gesagt, dass du genießt, wenn dich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf dich Grießbrei kotzt, und dass deine hasenschartige lesbische Bass-spielende Freundin auf dem Rücksitz unbedingt mit ‘ner Yoo-hoo Flasche es mach’n musste, oder sie hätte die Motten gekriegt?
| [Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the back seat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit? |
[Mark] Oh
| [Mark Volman] Oh |
[Howard] Wo ist das Problem, Baby?
| [Howard Kaylan] What’s the deal, baby? |
[Mark] Howard!
| [Mark Volman] Howie! |
[Howard] Komm schon
| [Howard Kaylan] Come on |
[Mark] Howard, hör mir zu, das stimmt alles
| [Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true |
[Howard] Ich hab’ das Gefühl… weißt du?
| [Howard Kaylan] Come across, like… you know? |
[Mark] Das stimmt alles, und manchmal ich’s sogar mit ‘ner Dr. Brown’s Cream Soda oder mit ‘ner Cel-Ray genieße! Aber wir sind keine Groupies! Egal was du denkst.
| [Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think. |
[Howard] Nee, habe ich ja nie…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Wir sind keine Groupies
| [Mark Volman] We are not groupies |
[Howard] Siehst du, wir haben hier anscheinend Kommunikationsprobleme, Süßer, ich bin nämlich… ich bin nur ein einsamer Typ von auswärts, verstehst du, und… und ich möchte gern ‘n bisschen Action. Was… Was ich damit sagen will, ist, ich will… ein dampfendes, saftiges, nachgiebiges, immer erweiternd, klebriges, tropfendes, schmieriges Loch mit… mit… Wie soll ich mich da jetzt ausdrücken? Sag mal, wie wär’s, wenn wir in den Kofferraum von deinem Gremlin hechten und uns einen abgehen lassen?
| [Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outa town, you know, an’ I… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off? |
[Mark] Hey! Hey hey hey hey, Jesus!
| [Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus! |
[FZ] Sehr sportlich, Howard, sehr sportlich!
| [FZ] Very agile, Howie, very agile! |
[Mark] Ich bin in dieser Group, Mann, ich bin in dieser Group, egal was wir hier oben machen. Pass auf, wie es der Zufall will…
| [Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens… |
[Howard] Ja
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Meine Freundinnen und ich heut’ Abend, ich mein’, wir sind alle für eine Sache hergekommen…
| [Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight… |
[Howard] Ja?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Wir wollen ‘nen Kerl. Und wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe…
| [Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group… |
[Howard] Wow!
| [Howard Kaylan] Wow! |
[Mark] ABER ER MUSS ‘NEN DICK HABEN!
| [Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK! |
[Howard] NEIN!
| [Howard Kaylan] NO! |
[Mark] UND SEIN DICK MUSS EIN MONSTER SEIN!
| [Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER! |
[Howard] Wow! Das bin ich! Das bin ich! Oh… oh, du sinnlich Manhattan Island Kitzler.
| [Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit. |
[FZ] Ich hätte schwören können, dass er von Manhattan Island stammt
| [FZ] Swear he was a Manhattan Island |
[Howard] Nimm mich, ich gehör’ dir, du Loch, erfüll mir meine wildesten Träume!
| [Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS! |
[Mark] Uh! Für dich tu ich alles, du exklusiver und verführerischer Pop-Star von einem Mann.
| [Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man. |
[Howard] Ja?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Stell dir mal folgendes vor, falls du kannst…
| [Mark Volman] Picture this if you can… |
[Howard] Oh
| [Howard Kaylan] Oh |
[Mark] Schöpfungen mit Perlen!
| [Mark Volman] Bead jobs! |
[Howard] Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Nylons mit Knoten drin!
| [Mark Volman] Knotted nylons! |
[Howard] Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Bambusstöcke!
| [Mark Volman] Bamboo canes! |
[Howard] Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Drei unveröffentlichte Aufnahmen von Crosby, Stills, Nash & Young, die in der Garderobe vom Fillmore East zanken!
| [Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting at the dressing-room of the Fillmore East! |
[Howard] Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Ein mit Remouladensauce überzogener Burrito, zwischen den Schenkeln eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! All das, und noch mehr, Howard, plus ein elektrisch gekühltes Pony-Geschirr mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe.
| [Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection. |
[Howard] O mein Gott, ich… ich… ich kann nicht widerstehen! Ich mein’… Ich mein’, begreifst du die Implikationen dessen, was ich sag’? Ich… kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Heiße Kohlen… Ich geh’ nach Hause! Ich muss mein Baby seh’n! Ich […]! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehe! Ich kann nicht… oh! Oh nein! O mein Gott!
| [Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I […] SO BAD! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD! |
Ich kann nicht widerstehen! Oh, wirklich, ich kann nicht widerstehen, bitte gib mir’s… gib mir’s gleich hier im Kofferraum von deinem Gremlin, gib mir… gib mir den mit Remouladensauce überzogenen Burrito in den Poloch eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält!
| I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE! |
[Mark] Hey hey! Aber erst musst du mir deinen großen Hit vorsingen! Und ich will den großen Hit hören, und ich will ihn sofort hören, und ich will den großen Hit auf der Stelle mit ‘nem Projektilssymbol hören! Mit ‘nem Projektilssymbol!
| [Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with the BULLET! With the BULLET! |
[Howard] Das Projektilssymbol?
| [Howard Kaylan] The bullet? |
[Mark] Das Projektilssymbol! Das Projektilssymbol! Das ist das Teil, das mich am geilsten macht. Also sing mir den Hit vor, und ich will ihn jetzt sofort hören, oder du fährst heut’ Abend nirgends mehr hin, Kumpel.
| [Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy. |
[Howard] Na gut, ich geb’ meine totale Niederlage zu. OK, Baby, bück dich runter und mach die Beine breit! Hier kommen meine Projektile!
| [Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS! |
| Say! |
| |
Stell dir dich und mich vor
| [Howard Kaylan] Imagine me and you |
Ich mache das
| I do |
Ich denke Tag und Nacht an dich
| I think about you day and night |
Es ist mehr als fair
| It’s only right |
An das Mädchen zu denken, das du liebst
| To think about the girl you love |
Und sie festzuhalten
| And hold her tight |
Sehr glücklich zusammen!
| So happy together! |
| |
Wenn ich dich anrufe
| If I should call you up |
Dich anrufe
| Call you up |
Mithilfe von zehn Cents
| Invest a dime |
Und du sagst, du gehörst mir
| And you say you belong to me |
Ich würde Frieden finden
| Ease my mind |
Und ich würde Frieden finden
| And ease my mind |
Stell dir dich vor, wie die Welt sein könnte
| Imagine how the world could be |
Wunderschön
| Very fine |
Sehr wunderschön
| So very fine |
Sehr glücklich zusammen!
| So happy together! |
| |
Wie bei einem großen Rockkonzert, singt ihr alle zusammen
| [Mark Volman] Just like a big rock show, everybody sing along |
| |
Ich kann mir nicht vorstellen, mein ganzes Leben lang niemand außer dir zu lieben!
| I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life! |
Wenn du bei mir bleibst, Baby, werden die Himmel lebenslang blau sein!
| When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life! |
| |
Singt alle zusammen, wie bei einem großen Rockkonzert, kommt schon!
| [Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
NOCH EINMAL!
| ONE MORE TIME! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid
| [FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight |
Mir ist klar, dass äh… es irgendwie traurig ist, dass Bill Graham das Fillmore schließt, aber äh… er wird sich sicherlich um etwas Besseres kümmern. Es war gut, heute Abend für euch zu arbeiten. Gute Nacht!
| I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evening. Good night! |
| |
Gute Nacht
| Good night |
Gute Nacht, Gute Nacht
| Good night, good night |
Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
| Good night, boys and girls! |
Gute Nacht, Gute Nacht
| Good night, good night |
Gute Nacht, Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
| Good night, good night, boys and girls! |
Gute Nacht
| Good night |
Gute Nacht, Jungs und Mädchen!
| Good night, boys and girls! |
Wow!
| Wow! |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Mein Schicksal war besiegelt
| The writing’s on the wall |
Denn ich nichts sagen konnte
| ‘Cause there was nothing I could say |
Sie nahm das Auto und ging
| She took the car and drove away |
| |
Und jetzt bin ich ganz allein hier
| And now I’m sittin’ here all alone |
Ohne Liebe für mich
| Without no love of my own |
Das ist, wenn Tränen begannen zu fallen
| That’s when the tears began to fall |
Denn ich nicht einmal ein bisschen Liebe habe
| ‘Cause I ain’t got no love at all |
| |
Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen
| Tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Und die Tränen begannen zu fallen
| And tears began to fall |
Und die Tränen begannen zu fallen und fallen und fallen
| Tears began to fall and fall and fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
| |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay-ay ay ay-ay aaaah |
| Ay-ay ay ay-ay aaaah |
| |
Und jetzt bin ich ganz allein hier
| And now I’m sittin’ here all alone |
Ohne Liebe für mich
| Without no love of my own |
Ohne Liebe für mich
| Without no love of my own |
Ohne Liebe für mich
| Without no love of my own |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
| |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
| |
Jetzt!
| Now! |
| |
Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen
| Tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen wieder zu fallen
| Tears began to fall again |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
Die Tränen begannen zu fallen
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah-waaah |